Ana María Bejarano, Premio Nacional a la mejor traducción por Gran Cabaret

28 Nov

Cada año, desde 1984, el Ministerio de Cultura de España otorga El Premio Nacional a la mejor traducción. Es la continuación del Premio Fray Luis de León Creado en 1956. Actualmente premia la mejor traducción de una obra extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, realizada por un traductor de nuestro país por primera vez durante el año anterior a que el galardón sea otorgado.

En esta ocasión, la galardonada ha sido Ana María Bejarano por la traducción del hebreo al español de la obra de David Grossman  Gran Cabaret por, en palabras del jurado “… la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades como la de David Grossman, y por su capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo”.

img_0425

Esta salmantina es profesora de la Sección de hebreo y Arameo del Departamento de Filología Semítica de la Universidad de Barcelona y coordinadora de los seminarios de traducción literaria hebreo-español y de los cursos de lengua hebrea de la Escuela de Traductores de Toledo de la Universidad de Castilla-La Mancha. Sus estudios e investigaciones se centran en la literatura Hebrea moderna, aunque también en ocasiones, en épocas pretéritas.

Ana María Bejarano ya ha traducido más de 50 obras de novela, cuento, ensayo, teatro y poesía.

Consulta las Traducciones de e aquí, en el catálogo de recursos Descubre.

Encuentra más información en la web de la Biblioteca CRAI

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: